Never in my classroom -comprehension of the native speaker

Ya losing ya Mojo arent ya?

You are so different to speak to?

But …. what do you mean,…. erm my accent?

No your vocabulary, you use unusual words not like the other guys.

This compliment and exchange at a recent friends birthday party made me mull over yet again the point of lingo usage and exposure. I try to challenge my students and people around me. Not necessarily to be incomprehensible, but you do need a decent level of English to sometimes follow what I mean. And also be aware I am playful with my lingo.

Even recently an American thought I was being offensive cause I called someone,  a Russian friend, a mucker.

m-is-for-mucker

So you can imagine what it may be like for a non native speaker?

Which makes me wonder about the idiosyncrasies of British English, and if people may be offended by what they interpret as to the meaning of certain phrases.  The previously mentioned being suggested to even be a derivative of mother fucker. Oh how wrong they were. The exchange did not cause offense, as face book threads and frequent users of this social networking site can exchange with each other to correct misunderstandings. If they so wish.

I also wonder, have any of my readers taken misplaced offense at an English phrase?

This does bring up the issue of International English, the upside being non native comprehension of each other, but the downside of again the problem of the native speaker, and colloquial usage.

Another northern English playful term of endearment.

Ya bugger.

Could be deemed offensive. A Brit may exclaim, huh!

I found out a good German friend of mine thought at first I was calling him an Arschficker when I used this term. Something I laughed off, but then realized is understandable if someone uses translation for comprehension.

 

 

Comments

comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *